【 你援助法了嗎?》0403震災 瑪莉亞捎來的一張限時批】

記者賴榮偉/花蓮報導
You say that you love
rain, but you open your
umbrella when it rains.

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,but you close your windows when wind
blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

@白話文版翻譯:
你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘。

你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻尋覓陽光下的陰暗。

你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗。

你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

@@文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

@@@延長版—-女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

@@@@台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。

你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。

你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。

你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!